Concours externe de l’agrégation du second degré,  Section lettres modernes

 

Programme de la session 2022

Littérature française 

  • La Mort du roi Arthur, édition, traduction et présentation de David F. Hult, Le Livre de Poche, « Lettres gothiques », n° 31388, 2004.
  • Joachim Du Bellay, Les Regrets, Le Songe, Les Antiquités de Rome, édition de François Roudaut, Le Livre de Poche, « Les Classiques de Poche », n° 16107, 2002.
  • Charles Perrault, Contes, édition de Catherine Magnien, Le Livre de Poche, « Les Classiques de Poche », n° 21026, 2006 (uniquement les contes en prose, p. 171-308) ; Madame d’Aulnoy, Contes de fées, édition de Constance Cagnat-Debœuf, Gallimard, Folio classique, n° 4725, 2008.
  • Jean-Jacques Rousseau, La Nouvelle Héloïse, édition d’Érik Leborgne et Florence Lotterie, Flammarion, GF, n° 1603, 2018.
  • Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac, édition de Patrick Besnier, Gallimard, Folio classique, n° 3246, 1999.
  • Jean-Paul Sartre, Le Mur, Gallimard, Folio, n° 878, 2005.

Joachim Du Bellay : Les Regrets, Le Songe, Les Antiquités de Rome

 Perrault : Les Contes.

Madame d’Aulnoy : Contes de fées, Tome 1, Tome 2

Rousseau : La Nouvelle Héloïse

Edmond Rostand : Cyrano de Bergerac

Le programme de l’épreuve écrite d’étude grammaticale d’un texte de langue française antérieur à 1500 et d’un texte de langue française postérieur à 1500 se limite aux passages suivants : 

 

  • La Mort du roi Arthur : les chapitres III à IX, de la p. 276 (III. 1.) à la p. 432, l. 8. - Du Bellay, Les Regrets, p. 56-155.
  • Madame d’Aulnoy, Contes de fées, p. 49-238.
  • Rousseau, La Nouvelle Héloïse, Première partie, p. 55-231. - Rostand, Cyrano de Bergerac, la pièce en entier.
  • Sartre, « Intimité » et « L’Enfance d’un chef », Le Mur.

 

Littérature comparée

Première question : « Formes de l’amour. Sonnets de la modernité »

  • Elizabeth Browning, Sonnets portugais, édition et traduction de l’anglais par Lauraine Jungelson, édition bilingue, Paris, nrf / Poésie Gallimard, n° 281, 1994.
  • Pablo Neruda, La Centaine d’amour, traduction de Jean Marcenac et André Bonhomme, édition bilingue, Paris, nrf / Poésie Gallimard, n° 291, 1995.
  • Pier Paolo Pasolini, Sonnets, traduction et postface de René de Ceccatty, édition bilingue, Paris, nrf / Poésie Gallimard, n° 476, 2012.

 

Seconde question : « Fictions animales » 

  • Apulée, L’Âne d’or (Les Métamorphoses), éd. et trad. Géraldine Puccini, Arléa, « Retour aux grands textes », 2008.
  • Miguel de Cervantes, « Le Mariage trompeur, suivi du Colloque des chiens », dans Nouvelles exemplaires, trad. Jean Cassou, Gallimard, « Folio classique », n° 1256, 1981.
  • Franz Kafka, La Métamorphose et Un rapport pour une académie, dans Récits, romans, journaux, Librairie Générale Française, « La Pochothèque », 2000.

           João Guimarães Rosa, « Mon oncle le jaguar », dans Mon oncle le jaguar & autres histoires, trad. Mathieu Dosse, Paris, Chandeigne, 2016.

Apulée : L'âne d'or, en français, en latin 

Miguel de Cervantes : El coloquio de los perros suivi de El casamiento engañoso

Franz Kafka : La métamorphose, (bilingue), Rapport pour une académie, en allemand, en français (pdf)T

Thèse de Pierre Darnis sur Lecture et initiation dans le récit bref cervantin